Устав ооо название на английском языке

Содержание статьи:

Наименование организации на английском языке в Уставе — обязательно?

Недавно перерегистрировали Устав (дополняли про ненотариальное заверение протоколов), и в новой редакции Устава нет полного наименования организации на английском языке, в предыдущей версии это было. Также в круглой печати организации оба названия — и на русском, и на английском.

Это ошибка? Нужно менять Устав и вносить полное наименование организации на английском языке?

Ответы юристов (11)

По гк — у вас может быть просто наименование на русском.

Наименование на английском языке делается по желанию и действительно указывается в уставе.

Если вам английское наименование по факту не нужно- проще сделать новую печать- без английского наименования и тогда не надо вносить никаких изменений.

Если же вы хотите чтобы где то английское наименование у вас было- тогда лучше внести изменения в устав добавив это наименование а печать оставить как есть (если англ. наименование будет совпадать с тем что в печати)

Статья 54. Наименование, место нахождения и адрес юридического лица
1. Юридическое лицо имеет свое наименование, содержащее указание на организационно-правовую форму, а в случаях, когда законом предусмотрена возможность создания вида юридического лица, указание только на такой вид. Наименование некоммерческой организации и в предусмотренных законом случаях наименование коммерческой организации должны содержать указание на характер деятельности юридического лица.
4. Юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией, должно иметь фирменное наименование.
5. Наименование, фирменное наименование и место нахождения юридического лица указываются в его учредительном документе и в едином государственном реестре юридических лиц, а в случае, если юридическое лицо действует на основании типового устава, утвержденного уполномоченным государственным органом, — только в едином государственном реестре юридических лиц.

Аналогичное идет и в фз об ооо

Статья 4. Фирменное наименование общества и его место нахождения
1. Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью». Сокращенное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное или сокращенное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью» или аббревиатуру ООО.
Фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации,
за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества.

Федеральный закон от 08.02.1998 N 14-ФЗ
«Об обществах с ограниченной ответственностью»

Есть вопрос к юристу?

Добрый вечер, Ирина.

Обзанности вносить в устав название на английском языке нет, только по желанию. Так что вносить изменений не требуется. Если у Вас ООО, то вот:

Федеральный закон от 08.02.1998 N 14-ФЗ
«Об обществах с ограниченной ответственностью»

Статья 4. Фирменное наименование общества и его место нахождения

1. Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

При этом имейте ввиду, что сведения о наличии печати должны быть в уставе:

5. Общество вправе иметь печать, штампы и бланки со своим наименованием, собственную эмблему, а также зарегистрированный в установленном порядке товарный знак и другие средства индивидуализации. Федеральным законом может быть предусмотрена обязанность общества использовать печать.Сведения о наличии печати должны содержаться в уставе общества.

Ирина, здравствуйте!

Согласно ч.3 ст. 1473 ГК РФ юридическое лицо должно иметь одно полное фирменное наименование и вправе иметь одно сокращенное фирменное наименование на русском языке. Юридическое лицо вправе иметь также одно полное фирменное наименование и (или) одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов Российской Федерации и (или) иностранном языке.

Таким образом, отсутствие наименования фирмы на английском языке не ошибка, так как это право организации иметь такое наименование и не является обязанностью. Вносить изменения необязательно.

Уточнение клиента

а то что в круглой печати есть наименование на англ.языке?

16 Мая 2018, 21:21

Ирина, добрый вечер! Согласно ч. 3 ст. 1473 ГК РФ

3. Юридическое лицо должно иметь одно полное фирменное наименование и вправе иметь одно сокращенное фирменное наименование на русском языке. Юридическое лицовправе иметь также одно полное фирменное наименование и (или) одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов Российской Федерациии (или) иностранном языке.

таким образом иметь фирменное наименование (т.е. то под которым оно внесено в ЕГРЮЛ) на английском языке это право, а не обязанность ЮЛ. Если фирменное наименование на иностранном языке Вам не требуется, вносить изменения в устав снова не нужно. Если все таки оно вам нужно то необходимо вносить изменения в Устав т.к.

Юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией, выступает в гражданском обороте под своим фирменным наименованием, которое определяется в его учредительных документах

По ст 1473 гк — там тоже о фирменном наименовании речь — иметь наименование на иностранном языке это ваше право а не обязанность, но путаницы чтобы не было нужно решать менять устав или все таки печать.

Печать изменить проще и дешевле конечно, но тогда придется оставить только русское наименование.

Если английское нужно — придется вносить изменения в устав.

Другое дело это не очень срочный вопрос и можно это делать в спокойном порядке.

Наименование организации на английском языке в Уставе необязательно. Федеральный закон от 08.02.1998 N 14-ФЗ такое требование не содержит:

2. Устав общества, утвержденный учредителями (участниками) общества, должен содержать:

полное и сокращенное фирменное наименование общества;
сведения о месте нахождения общества;
сведения о составе и компетенции органов общества, в том числе о вопросах, составляющих исключительную компетенцию общего собрания участников общества, о порядке принятия органами общества решений, в том числе о вопросах, решения по которым принимаются единогласно или квалифицированным большинством голосов;
сведения о размере уставного капитала общества;

В настоящее время содержание записей в печати законодательно не регулируется, поэтому считаю что наличие наименования на английском не противоречит законодательству. Можно им продолжать пользоваться. Можно и поменять на новый, без наименования на английском языке.

Данное наименование необходимо убрать, так как это не соответствует уставу. Если возникает необходимость в использовании наименования фирмы на английском языке, то внесение изменений в устав обязательно.

Само по себе это не страшно- но в будущем все таки чтобы контрагенты не путались- откуда у вас это название- лучше привести в порядок или печать или устав как писал выше.

В ЕГРЮЛ есть указание на иностранное наименование юридического лица? Можно проверить на сайте https://egrul.nalog.ru/ В ЕГРЮЛ должны быть указаны все наименования юридического лица, полные, сокращенные, а также на иностранных языках, это следует из положений закона

Федеральный закон от 08.08.2001 N 129-ФЗ
(ред. от 31.12.2017)
«О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей»
(с изм. и доп., вступ. в силу с 29.04.2018)

Статья 5. Содержание государственных реестров
(в ред. Федерального закона от 23.06.2003 N 76-ФЗ)

1. В едином государственном реестре юридических лиц содержатся следующие сведения и документы о юридическом лице:
(в ред. Федерального закона от 23.06.2003 N 76-ФЗ)
а) полное и (в случае, если имеется) сокращенное наименование, фирменное наименование для коммерческих организаций на русском языке. В случае, если в учредительных документах юридического лица его наименование указано на одном из языков народов Российской Федерации и (или) на иностранном языке,в едином государственном реестре юридических лиц указывается также наименование юридического лица на этих языках;

По этому смотрите в ЕГРЮЛ, если иностранное наименование есть в ЕГРЮЛ, а в уставе его нет, то очевидна ошибка и устав лучше принять новый. Если в ЕГРЮЛ нет наименования на иностранном языке, то можно оставить и так.

Уточнение клиента

В ЕГРЮЛ нет названия на ин.яз., оно есть в круглой печати.

16 Мая 2018, 21:32

Уточнение клиента а то что в круглой печати есть наименование на англ.языке?

Ничего критичного в этом нет

Уточнение клиента В ЕГРЮЛ нет названия на ин.яз., оно есть в круглой печати.

Тогда, если вы не собираетесь использовать иностранное наименование юридического лица, то просто обновите свою печать, хотя и так можно оставить (например если банк брал образцы оттиска при открытии расчетного счета).

Ищете ответ?
Спросить юриста проще!

Задайте вопрос нашим юристам — это намного быстрее, чем искать решение.

Могу ли я название ООО оформить на английском языке?

Доброго времени суток,подскажите пожалуйста могу ли гя название ооо оформит на английском языке?если да то как это правильно оформить?

29 Ноября 2017, 19:04 Денис, г. Томск

Ответы юристов (1)

п. 1 ст. 4 Закона об ООО:

«​Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.
Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью». Сокращенное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное или сокращенное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью» или аббревиатуру ООО.

Фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества»

То есть можно и на английском, но при этом русское обязательно должно быть. Нужно указать об этом в Уставе и заполнить соответствующие графы в заявлении о регистрации

Ищете ответ?
Спросить юриста проще!

Задайте вопрос нашим юристам — это намного быстрее, чем искать решение.

Правильное название при регистрации ООО и как указывать?

Добрый день, я планирую открывать ООО, но возникла проблема при выборе правильного название, по закону, я не могу называть ООО иностранными словами, но я в будущем планирую выйти на международный рынок, и поэтому, мне необходимо понять, назвать дословно, по потом уже переводить, или необходимо писать название ООО транскрипцией.

Заранее спасибо за ответ.

Ответы юристов (2)

Согласно абз. 1 п. 3 ст. 1473 Гражданского кодекса РФ юридическое лицо помимо основного, на русском языке, может предусмотреть иноязычное название — на одном из языков народов России или иностранных языков. Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ.

Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации.

Правила переноса кирилловского текста на латиницу определены ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), введенным 01.07.2002.

Согласно абз. 2 п. 3 ст. 1473 ГК РФ фирменное наименование ООО не может содержать аббревиатуру иностранных организационно-правовых форм, если оно:

на русском;
языке народа России.

Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет.

Законодательство различает две формы фирменного наименования коммерческих обществ: полное и сокращенное. Коммерческое общество должно иметь полное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском или иностранном языке, а также полное фирменное наименование на иностранном языке.

Следовательно, общество вправе иметь наименование, состоящее из иностранных слов (латинских букв). При этом первично полное и сокращенное фирменное наименование на русском языке, а уж затем можно указать в учредительных документах и ЕГРЮЛ полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов РФ и/или иностранных языках.
См. по этой теме п.4 ст.54 ГК РФ, п.1 ст.4 Федерального закона от 08.02.1998 N 14-ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью», ст. 1473 ГК РФ, п. 58.4 Постановления Пленума Верховного Суда РФ N 5 и Пленума ВАС РФ N 29 от 26.03.2009 и др.

Ищете ответ?
Спросить юриста проще!

Задайте вопрос нашим юристам — это намного быстрее, чем искать решение.

Как правильно написать в уставе название общества с ограниченной ответственностью на английском языке?

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке называется по-разному в зависимости от страны, из чьей правовой системы заимствовано название (например, США или Великобритании). В каких случаях можно или нужно переводить название ООО, читайте в нашей статье.

Общество с ограниченной ответственностью: перевод на английский

Согласно абз. 1 п. 3 ст. 1473 Гражданского кодекса РФ юридическое лицо помимо основного, на русском языке, может предусмотреть иноязычное название — на одном из языков народов России или иностранных языков. Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ.

Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации.

Правила переноса кирилловского текста на латиницу определены ГОСТ 7.79-2000
(ИСО 9-95), введенным 01.07.2002.

Согласно абз. 2 п. 3 ст. 1473 ГК РФ фирменное наименование ООО не может содержать аббревиатуру иностранных организационно-правовых форм, если оно:

  • на русском;
  • языке народа России.

Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет. При переводе названия с русского языка рекомендуется проверить получившееся слово/фразу: подлежат ли они правовой охране в РФ как объекты интеллектуальной собственности?

О других требованиях к названию фирмы читайте в нашей статье Как правильно выбрать название ООО при открытии?

Переводить свое наименование на английский язык ООО не обязано, это делается только по желанию. Однако для удобства ведения международной переписки или проведения платежей фирмы все же предусматривают переводы своих наименований.

Как по-английски звучит аббревиатура ООО

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Иностранные компании, в отличие от российских, ставят аббревиатуру, означающую их организационно-правовую форму, после названия фирмы.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно транслитерировать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Для кого обязательно название на английском

Необходимость в добавлении английского/транслитерированного названия в ЕГРЮЛ либо (как вариант) перевода имеющегося русского наименования (ООО допустимо только в виде транслита) появляется у кредитных учреждений, осуществляющих работу в системе SWIFT (письмо Банка России от 20.04.2005 № 64-Т). Дело в том, что соответствующее название — обязательная часть реквизитов, указываемых при регистрации в данной системе.

Таким образом, перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО.

Для основного фирменного названия ограничений больше. Все они перечислены в ст. 1473 ГК РФ.

Как оформить решение о внесении в Устав ООО названия латинскими буквами и английского названия?

Добрый день! Необходимо внести в Устав ООО название латинскими буквами и название на английском языке. Учредитель один. Как правильно оформить решение, и что в нем следует написать в таком случае?

Ответы юристов (1)

Добрый вечер, Мария!

В соответствии с п.3 ст. 1473 ГК РФ, юридическое лицо должно иметь одно полное фирменное наименование и вправе иметь одно сокращенное фирменное наименование на русском языке.

Юридическое лицо вправе иметь также одно полное фирменное наименование и (или) одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов Российской Федерации и (или) иностранном языке.
Таким образом, при регистрации ООО Вы должны будете указать обязательно фирменное наименование юридического лица на русском языке (например, ООО «Солюшен»), но по желанию можете также указать наименование на любом другом языке. Указывать название исключительно на английском языке запрещается.

А в Решении учредитель прописывает смену наименования на новое (если таковое произошло) и прописывает, что смена наименования на LL «Solution» ( но в форме 13001 — это можно прописать только русскими буквами — ООО «Солюшен»

Ищете ответ?
Спросить юриста проще!

Задайте вопрос нашим юристам — это намного быстрее, чем искать решение.

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией. Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства. И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Как придумать название для компании: Видео

Популярное:

  • Воинская часть 43104 Поселок Парусное Калининградской области Поселок Парусное расположен в Балтийском районе Калининградской области. Добавить в блокнот Добавить в любимые Добавить фото Добавить […]
  • Федеральный закон ккм 54-ФЗ: Новый порядок применения ККТ С 1 февраля 2017 года контрольно-кассовая техника должна отправлять электронные версии чеков оператору фискальных данных — новые правила установлены в […]
  • Как написать письмо оператору связи Образец претензии к МТС Написание претензии - это следующий этап борьбы за свои права потребителя и деньги, если ваши предыдущие действия не принесли желаемого результата. От абонента […]
  • Юрист по-латыни Латинский переводчик Перевод на латынь Просветительский проект ZAUMNIK.RU У ГОЛОК ЗА У МНЫХ НА У К Надписи на латыни: консультирует филолог Как написать контрольную по […]
  • Как оформить возврат денежных средств покупателю Организация возвращает покупателю (абоненту) остаток денежных средств в связи с расторжением договора оказания услуг. Раньше возврат оформлялся по расходным кассовым ордерам (далее - РКО) […]
  • Как начислить алименты казахстан С 2014 года размер алиментов на одного ребенка составляет 27 160 тенге, на двоих — 36 213 тенге Евгений: Алиментарный беспредел! С 2014 года размер алиментов рассчитывается исходя из […]